135 лет со дня рождения поэта и переводчика Михаила Лозинского
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

135 лет со дня рождения поэта и переводчика Михаила Лозинского


20 июля 2021 года исполняется 135 лет со дня рождения поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского (1886 - 1955).

Михаил Лозинский родился в 1886 году в Гатчине. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Учился в Петербургском университете. В 1909 году получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете. Дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва.

В 1912 году Лозинский организовал издательство "Гиперборей". В 1913-1917 годы - редактор журнала "Аполлон". В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке библиотекарем (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

В 1916 году опубликовал сборник стихов "Горный ключ" (переизданный в 1922 году).

После Октябрьской революции Максим Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве "Всемирная литература", где тот занимался переводом и редактурой. "Всемирная литература" объединила поэтов, писателей, ученых, переводчиков, издательских работников: В. М. Алексеев, А. А. Блок, Е. М. Браудо, А. Л. Волынский, Н. С. Гумилев, Е. И. Замятин, И. Ю. Крачковский, Г. Л. и М. Л. Лозинские, С. Ф. Ольденбург, А. Н. Тихонов, К. И. Чуковский и др.

В короткие сроки были переведены многие произведения, старые переводы проредактированы, подготовлены к изданию сотни книг. Издательство стало центром духовной жизни интеллигенции.

Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан.

Именно в его переводе многие впервые познакомились с "Заповедью" Р. Киплинга, "Собакой на сене" Лопе де Вега, "Гамлетом" У. Шекспира, "Тартюфом" Мольера, а также "Божественной комедией" Данте Алигьери - за эту работу Лозинский в 1946 году получил Сталинскую Премию первой степени.

Лозинский работал над полным переводом поэмы с 1936 по 1943 год. До настоящего времени его перевод считается эталонным и равноценным подлиннику. Этот труд русская поэтесса Анна Ахматова считала непревзойдённым.

Переводил Лозинский и восточных поэтов, таких как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Петербург
Как в призванных сердцах - провиденье судьбы,
Есть в вечных городах просветы роковые, -
Костры далекие, скрижали огневые,
Над дымом времени нетленные гербы.

Ты в ветре рвущемся встречаешь лет столетий,
Мой город, властелин неукротимых вод,
Фрегатом радостным отплывший на рассвете
В моря без имени, в пустынный переход.

И, мертвый, у руля, твой кормчий неуклонный,
Пронизан счастием чудовищного сна,
Ведя свой верный путь, в дали окровавленной
Читает знаменья и видит письмена.
Михаил Лозинский. 1913.

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑