110 лет со дня рождения израильской поэтессы, литературоведа, переводчика Леа Гольдберг
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

110 лет со дня рождения израильской поэтессы, литературоведа, переводчика Леа Гольдберг


29 мая 2021 года исполняется 110 лет со дня рождения израильской поэтессы, литературоведа, переводчика Леа Гольдберг (1911 - 1970).

Леа Гольдберг родилась в Кёнигсберге (ныне Калининград). Училась в ивритской гимназии в Каунасе, затем переехала в Германию, где посещала Берлинский и Боннский университеты, в последнем получила степень доктора философии.

В 1926 году Гольдберг впервые опубликовала свои стихи (газета “Хед Лита”). В 1935 году переехала в Палестину и поселилась в Тель-Авиве. Там участвовала в литературном обществе "Яхдав".

Первый сборник её стихов "Кольца дыма" вышел в 1935 году. В качестве театрального критика Гольдберг регулярно публиковалась в газетах "Давар" (1936-1942) и "Мишмар" (1943-1948), а также являлась литературным консультантом театра "Габима".

С 1952 года преподавала литературоведение в Еврейском университете. Ею написаны монография "Единство человека и мироздания в творчестве Толстого" (1959) и сборник статей о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Тургеневе, Герцене и Чехове под общим названием "Русская литература 19 века" (1968). Теории поэзии, проблемам метрики, рифмы и символа посвящена книга Гольдберг "Пять глав об основах стихосложения" (1957).

Перу Гольдберг принадлежат многие переводы европейской классики на иврит. В их числе "Война и мир" Л. Толстого (1958), рассказы Чехова (1945), "Детство" Горького (1943), несколько пьес и сонетов Шекспира (1957), избранные сонеты Петрарки (1957), "Пер Гюнт" Ибсена (1958), старофранцузская повесть "Окассен и Николет" (1966).

В последние годы жизни Гольдберг увлеклась изобразительным искусством и выполняла иллюстрации к некоторым своим книгам. Неопубликованные стихотворения поэтессы вошли в посмертный сборник "Уцелевшее от жизни" (1971).

Песнь конца пути

Ты скажешь: ночь идет за ночью, день за днем.
Года проходят - в сердце ты отметишь.
Увидишь молнии и тучи за окном,
и только нового под солнцем не заметишь.


Но вот придут преклонные года,
ты станешь днями дорожить на их исходе.
И скажешь: этот день уходит навсегда.
И скажешь: утром новый день приходит.
Перевод М. Яниковой

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑