125 лет со дня рождения русского поэта и переводчика Эдуарда Георгиевича Багрицкого (Дзюбина)
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

125 лет со дня рождения русского поэта и переводчика Эдуарда Георгиевича Багрицкого (Дзюбина)


3 ноября 2020 года исполняется 125 лет со дня рождения русского поэта и переводчика Эдуарда Георгиевича Багрицкого (Дзюбина) (1895 - 1934).

Эдуард Багрицкий родился 3 ноября (22 октября) 1895 года в Одессе. Первая публикация в альманахе "Аккорды" (1914), стихи подписаны "Дэзи" и "Э. Д.". Летом 1914 года на вечере молодых поэтов он впервые выступает под псевдонимом "Багрицкий".

По легенде, два друга-поэта Натан Шор и Эдуард Дзюбин разыграли два цвета - фиолетовый и багряный, которые и стали их литературными псевдонимами. Критика особо отметила выступление двух талантливых молодых поэтов - Фиолетова и Багрицкого. Э. Багрицкий был одной из самых заметных фигур в группе одесских литераторов, позднее ставших известными писателями, таких как Ю. К. Олеша, В. П. Катаев, С. М. Кирсанов. По настоянию В. П. Катаева в 1925 году Э. Багрицкий переехал в Москву.

Его стихи мгновенно завоевали Москву, печатались на страницах журналов "Новый мир", "Молодая гвардия", "Красная новь". Первая книга Э. Багрицкого "Юго-запад" вышла в 1928 году. В нее вошли поэма "Дума про Опанаса", переводы стихов Р. Бернса и В. Скотта ("Джон Ячменное зерно" и "Разбойник") и стихотворения, большая часть которых была написана и впервые опубликована в Одессе.

Главные герои его стихов - бесстрашные персонажи мирового эпоса, матросы, контрабандисты ("Тиль Уленшпигель", "Птицелов", "Осень", "Арбуз" и др.) Поэмы "Человек предместья" и "Смерть пионерки", входящие в сборник "Последняя ночь" (1932), посвящены борьбе новых поколений, устремленных в будущее, с мещанским миром прошлого.

Багрицкий занимался переводами украинских, белорусских, татарских, еврейских, французских, английских, американских, турецких и польских поэтов. Поэт много работал над переводами Р. Бернса, А. Рембо, Н. Хикмета, В. Сосюры, П. Маркиша, И. Купалы, М. Бажана и др. Шотландцы-слависты считают его перевод стихотворения Бернса "Джон Ячменное зерно" более соответствующим духу оригинала, чем перевод С. Маршака.

"Нас водила молодость
В сабельный поход,
Нас бросала молодость
На кронштадтский лёд...
Чтоб земля суровая
Кровью истекла,
Чтобы юность новая
Из костей взошла".
Эдуард Багрицкий

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑