130 лет со дня рождения польского поэта и прозаика, переводчика, журналиста Юлиана Тувима
13 сентября 2024 года исполнится 130 лет со дня рождения польского поэта и прозаика, переводчика, журналиста Юлиана Тувима (1894 - 1953).
Родился в польской еврейской семье в городе Лодзь. Старший брат поэтессы и переводчицы Ирэны Тувим. Окончил там русскую гимназию и в 1916-1918 годах изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете.
Дебютировал в 1913 году стихотворением "Просьба", опубликованным в "Варшавском курьере". На Тувима сильно повлияли такие поэты, как У. Уитмен и А. Рембо. В его поэзии часто использовался разговорный, повседневный язык. Оптимизм, отраженный в его ранних стихах, постепенно заменился горьким и опустошённым мировоззрением. Его поэма "Бал в опере", сатирически изображающая польское правительство, была запрещена цензурой.
Был одним из основателей экспериментальной литературной группы "Скамандр" в 1919 году. С 1924 года Тувим вёл еженедельную колонку в газете "Литературные новости".
В предвоенные 1930-е годы в стихах Тувима прозвучала резкая критика фашизма. После начала Второй мировой войны в 1939 году Тувим бежал из Польши в Румынию, затем перебрался во Францию, Португалию, Бразилию и, наконец в США. В 1946 году он вернулся в Польшу.
Перевёл на польский язык произведения русской и советской литературы ("Слово о полку Игореве"; "Горе от ума" А. С. Грибоедова; поэзию А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака). Сборник избранных пушкинских стихов в переводах Тувима ("Лютня Пушкина") получил высокую оценку Владислава Ходасевича.
Тувим был литературоведом и библиофилом, собиравшим необычные и редкие литературные явления; это его хобби отразилось в изданных им антологии польской фрашки, собрании польских "дьяволиад" и коллекции необычных стиховых форм "Пегас дыбом".
Тувим ушёл из жизни 27 декабря 1953 года в пансионате общества ZAiKS "Халама" в Закопане от инфаркта.
Русским читателям он более всего известен стихотворениями для детей в переводах Самуила Маршака, Бориса Заходера, Эммы Мошковской и Сергея Михалкова и словотворческой фантазией "Зелень" в переводе Леонида Мартынова. Его лирические сборники на русском языке издавались неоднократно. Его миниатюры исполнялись в телевизионной передаче "Кабачок 13 стульев".
Знал эсперанто, греческий, русский, идиш. Также переводил с французского, немецкого и латыни.
Афоризмы Юлиана Тувима:
- Я был очень красивым ребенком. Таким красивым, что цыгане меня подменили.
- Эгоист - тот, кто заботится о себе больше, чем обо мне.
- Ближних нам посылает судьба. Какое счастье, что друзей выбираем сами!
- Знакомый - тот, кого знаешь достаточно хорошо, чтобы попросить в долг, и недостаточно, чтобы дать.
- Мужчина очень долго остается под впечатлением, которое произвел на женщину.
- Добродетельная женщина не гоняется за мужем: разве кто-нибудь видел, чтобы мышеловка бегала за мышами?
- Трагедия: влюбиться в лицо, а жениться на всей девушке.
- Человека, разбогатевшего за год, следовало повесить годом раньше.
- В речи некоторых людей слышны орфографические ошибки.
- Самые большие свиньи обычно требуют от людей, чтобы они были ангелами.
- Между верблюдом и человеком большая разница: верблюд может неделю работать и не пить, а человек - неделю пить и не работать.
- Мозг - устройство, с помощью которого мы думаем, что думаем.
- В юности дни бегут, а годы тянутся. В старости наоборот.
- Живи так, чтобы друзьям стало скучно, когда ты умрешь!