190 лет со дня рождения русского поэта, переводчика, историка литературы Петра Вейнберга
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

190 лет со дня рождения русского поэта, переводчика, историка литературы Петра Вейнберга


28 июня 2021 года исполняется 190 лет со дня рождения русского поэта, переводчика, историка литературы Петра Исаевича Вейнберга (1831 - 1908).

Родился в городе Николаеве в семье нотариуса. Окончил Харьковский университет. С 1854 по 1858 год жил в Тамбове, служил чиновником особых поручений при губернаторе. Ещё до приезда в Тамбов Вейнберг активно занимался литературой: его стихи публиковались в журналах "Русское слово", "Библиотека для чтения". В Тамбове он продолжает выступать со стихами, печатает также пародии, фельетоны, занимается переводческой работой.

Широкую известность приобрело положенное на музыку композитором Даргомыжским стихотворение Вейнберга "Он был титулярный советник". Среди других романсов на стихи Петра Исаевича Вейнберга: "Ах, как всё на свете ложно…", "Ей говорили: милый твой…", "Залита огнями церковь…", "Сатана людскую душу…", "Двое похорон…", "Экстренный случай…". Oни были положены на музыку разными композиторами (А. С. Даргомыжским, Ц. А. Кюи, А. Т. Гречаниновым, М. М. Ипполитовым-Ивановым и другими), нo не получили такой известности, как "Титулярный советник".

После переезда в Петербург Вейнберг сотрудничал с журналами "Современник", "Отечественные записки", "Искра", "Будильник", был одним из редакторов журнала "Век", читал лекции по всеобщей и русской литературе на женских педагогических курсах в Петербургском университете.

В это время он печатался уже под псевдонимом "Гейне из Тамбова". В 1863 году под этим псевдонимом он выпустил сборник юмористических стихотворений. Несомненной заслугой Вейнберга стало издание под его редакцией первого в России полного собрания сочинений Генриха Гейне. В 1892 году в издававшейся тогда Ф. Павленко серии "Жизнь замечательных людей" вышла книга Вейнберга "Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк".

Пётр Вейнберг любил театр и сделал инсценировку романа "Дворянское гнездо" по И. С. Тургеневу, спектакль прошел в 1894 году в Петербургской императорской труппе.

Переводческая деятельность занимает значительное место в творчестве Петра Вейнберга. Он перевел пьесы Шекспира "Отелло" и "Генрих VIII", "Тимон Афинский", "Венецианский купец", "Как вам будет угодно", "Конец - всему делу венец", "Виндзорские проказницы", "Комедия ошибок" и "Бесплодные усилия любви". Сделал переводы Г. Лессинга "Натан Мудрый", комедии Р. Шеридана "Школа злословия", трагедии П. Шелли "Ченчи", комедии Ж. Мольера "Господин де Пурсоньяк", трагедии Ф. Шиллера "Мария Стюарт" и другие.

Переводил стихотворные произведения более 60 авторов, среди которых поэма Г. Гейне "Бимини", стихотворения Х.-Ф. Шубарта, Л. Уланда, Ф. Шпильгагена, Г. Зудермана, Р. Бёрнса, Э.-Б. Браунинга, А. Мюссе, В. Сарду, О. Барбье и многих других. В 1852 году он выпустил отдельной книгой перевод стихотворений Виктора Гюго.

Вейнберг - один из немногих переводчиков, кто был в то время удостоен премии имени А. С. Пушкина, которая была вручена ему в 1895 году за перевод трагедии Шиллера "Мария Стюарт".

В 1901 году к пятидесятилетию писательской деятельности вышел сборник Вейнберга, включающий все его оригинальные стихотворения.

Зинаида Гиппиус называла его "скромным рыцарем старой русской литературы".

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑