Книга о чистоте русского языка. Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Элеонора Гальперина - настоящее имя советской переводчицы английской и французской литературы. Не как автора, а как переводчицу, Нору Галь читали практически все: это она переводила "Маленького принца" и многие рассказы Брэдбери, "Страж-птицу", "Пищу богов", "Поющих в терновнике", "Убить пересмешника" и многое другое.
Литературному миру Нора Галь посвятила более полувека, а материал для книги "Слово живое и мёртвое" собирала около двадцати лет. Условно книгу можно разделить на две части. Первая посвящена искусству красиво жонглировать словами и представляет собой сборник примеров удачного или не очень обращения с языком. Вторая часть посвящена искусству перевода.
В книге множество примеров из собственной практики автора. Уже после смерти Норы Галь её именем была названа планета.
Книга "Слово живое и мертвое" есть в фондах Центральной районной библиотеки. Электронная версия доступна в библиотеке ЛитРес.
Логины и пароли для удаленного доступа высылаем читателям библиотеки по запросу на электронную почту. По вопросам доступа обращаться через "Виртуальный читальный зал" на сайте.