110 лет со дня рождения переводчицы, литературоведа, критика и редактора Норы Галь
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

110 лет со дня рождения переводчицы, литературоведа, критика и редактора Норы Галь


27 апреля 2022 года - 110 лет со дня рождения переводчицы, литературоведа, критика и редактора Норы Галь (1912-1991).

Настоящее имя - Элеонора Яковлевна Гальперина. Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской). С детских лет жила в Москве. Ещё школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, который окончила в 1937 году с дипломной работой "Мопассан как гуманист". В конце 1930-х годов выступала с многочисленными статьями о текущей зарубежной литературе в журнале "Интернациональная литература", "Литературном обозрении", "Литературном критике" и др.

Училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.

После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944-1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист; в 1947 году оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле.

С 1948 года окончательно уходит в перевод. Принадлежала к младшему поколению так называемой "школы Кашкина" - группы переводчиков (главным образом, с английского языка), стремящихся передавать переводимые произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде. Член Союза писателей СССР с 1957 года.

На рубеже 1950-х и 1960-х годов переводы таких книг, как "Маленький принц" Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли "Убить пересмешника", выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века - "Посторонний" Камю, "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер - с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались "в столе" (например, "Корабль дураков" Кэтрин Энн Портер, переведённый в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые переводы увидели свет уже после смерти их автора: романы Невила Шюта "Крысолов" (первый перевод сделан в 1942 году) и "На берегу".

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом "Маленького принца" Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей - Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним - "В. Гальченко").

Актер Евгений Леонов назвал Нору Галь "мамой Маленького принца". Перевод этой повести на русский язык, выполненный Галь, считается образцовым. Именно благодаря ей в нашу жизнь вошли заветы Антуана де Сент-Экзюпери: "Мы в ответе за тех, кого приручили"; "Все дороги ведут к людям"; "Зорко одно лишь сердце"; "Приведи в порядок свою планету"… На перевод "Маленького принца" у Галь ушло всего четыре дня, но на протяжении последующих 30 лет она вносила правки, оттачивая каждое слово для новых переизданий.

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь "Слово живое и мёртвое", обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь - ценность не только тех, кто профессионально работает со словом, но и всякого говорящего и пишущего. Поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 годах в выходившем огромным тиражом журнале "Наука и жизнь", вызвали немалый читательский резонанс. При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел "Поклон мастерам", посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора книга была издана шесть раз (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), с различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и её взглядах на работу с языком.

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑