460 лет со дня рождения испанского поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561 - 1627)
11 июля 2021 года - 460 лет со дня рождения испанского поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561 – 1627).
Гонгора-и-Арготе учился праву в Университете Саламанки, служил каноником в кафедральном соборе Кордовы. С 1589 года странствовал по Испании, выполняя поручения капитула. В 1609 году он вернулся в родной город. В 1617 году был назначен королевским капелланом, до 1626 года жил при дворе короля Филиппа III в Мадриде.
При жизни он был окружён почитателями и подражателями, но соперничал с двумя другими поэтическими гигантами – Лопе де Вега и Франсиско де Кеведо.
Принято делить творчество Гонгоры на два периода - "ясный" и "темный". В первый период он пишет лирические и сатирические стихи – традиционные сонеты, романсы, летрильи. Плоды второго периода - "Ода на взятие Лараче", мифологическая поэма "Сказание о Полифеме и Галатее" и венец поэзии Гонгоры, цикл пасторальных "Поэм уединения". Из задуманных четырёх поэм ("Уединение в поле", "Уединение на берегу", "Уединение в лесу", "Уединение в пустыне") написаны только первая и часть второй. Созданное Гонгорой в этот период причисляют к "ученой" поэзии, так называемому культеранизму или культизму - течению барочной словесности, на протяжении жизни Гонгоры вызывавшему острую литературную полемику.
После смерти Гонгоры споры о его "тёмном стиле" не утихали, пока в XVIII столетии он не был объявлен воплощением дурновкусия; приговор просветителей оставался в силе долгие годы. "Реабилитация", как это часто случалось с поэтами барокко, к Гонгоре пришла в XX веке.
Среди сочинений Гонгоры главнейшее – незавершённая "Поэма Уединений" (1614-27), одно из самых загадочных и парадоксальных произведений испанской литературы, казалось бы, целиком состоящее из противоречий. Уже четыре века оно считается одной из вершин "тёмного стиля" или "чистой поэзии" в испанской и мировой литературе.
История переводов Гонгоры на русский язык не очень длинна, но богата достижениями. В качестве курьёза можно указать тот факт, что первым его переводчиком в России был Д.Н. Садовников (1847 – 1883), автор всем знакомого стихотворения "Из-за острова на стрежень". В конце 1930-х годов в хрестоматиях по западноевропейской литературе под редакцией Б.И. Пуришева появились два сонета Гонгоры, блестяще переведённые В.Я. Парнахом. Но подлинного открытия испанского поэта пришлось ждать до 1970-х.