Час знакомства с профессией "Трудности перевода"
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

Час знакомства с профессией "Трудности перевода"


30 сентября отмечается Международный день перевода. Несомненно, профессия переводчика одна из важных и нужных профессий. Толмачи существовали в разные времена. Без них невозможно было бы понять представителя другого государства, договориться о поставках товаров, заключить перемирие или просто понять жизнь страны, в которую ты попал. В Древней Руси толмачами называли людей, владевших иностранными языками и сопровождавших купцов, послов, военных, путешественников. Сейчас слово практически вышло из обихода, но встречается в научных источниках, исторической литературе. Слово "переводчик" более близко современному уху, хотя толмач звучит интригующе. Есть в нем какая-то загадка! 

Зарубежная литература без переводчика недоступна большей части населения. От перевода зависит восприятие книжных страниц. Например, в библиотеках часто спрашивают книги в переводе того или иного автора, а в переводе других авторов книги брать не хотят. Иногда при чтении переводной литературы увлекаешься настолько, что оторваться не можешь от книги, а иногда со скукой листаешь страницу за страницей. И в этом восприятии, конечно же, замешан переводчик! Он выступает сродни автору, вернее, является соавтором. Для примера приведем знаменитое стихотворение Расула Гамзатова "Журавли". Как известно, Гамзатов писал на аварском языке и его стихи переведены на русский язык переводчиками Я.Козловским и Н.Гребневым. В частности, "Журавли" перевел на русский именно Наум Гребнев, с которым Гамзатов дружил еще со времен Литературного института. Благодаря огромной популярности стихотворения, а впоследствие и песни, Наум Гребнев считался Расулом Гамзатовым соавтором, так как Гребнев сам прошел войну и боль солдата, несомненно, отразилась в этом переводе.

Библиотека № 8 провела мероприятие, показав информационную презентацию "Профессия - переводчик". Для всех участников мероприятия была проведена языковая шуточная викторина "Мы говорим на разных языках", а книжная выставка "Пойми меня" дополнила наше мероприятие. 

 

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑