Воркшоп "Читать или не читать" - "Трудности перевода японской остросюжетной литературы"
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Изображения

Воркшоп "Читать или не читать" - "Трудности перевода японской остросюжетной литературы"


20 апреля в Библиотечно-культурном комплексе им. А. В. Молчанова, на Ленинском пр., 115, состоялся воркшоп "Читать или не читать" на тему "Трудности перевода японской остросюжетной литературы".

Ведущими-модераторами выступили: писатель, литературный критик, филолог, переводчик с японского языка Анаит Григорян и заведующая библиографическим отделом ЦБС Кировского района Наталья Клюкина.

Помимо гостей в зале, в режиме онлайн в мероприятии приняло участие более 60 регионов, включая читателей из Брянска, Костромы, Ярославля, Архангельска, Мурманска, Ростова и др.

Когда речь заходит о культуре Японии, на ум сразу приходит фраза "Восток - дело тонкое". Таинственная и непонятная, но такая притягательная - Страна восходящего солнца занимает видное место в современной массовой культуре. Не в последнюю очередь благодаря своей самобытной литературе, которая и стала темой очередного воркшопа ЦБС Кировского района.

Будучи большой поклонницей всего японского, Анаит Григорян приоткрыла завесу тайны не только вокруг культурного феномена Японии, но и рассказала немало интересного о работе переводчика.

Начался воркшоп с вопроса о том, стоит ли считать работу переводчика искусством или ремеслом. Анаит Григорян призналась, что все зависит не только от уровня переводчика, его знакомства с автором, а также погруженности в культуру, но и сроках, которые ставит издательства. По ее словам, современный ритм жизни просто не дает времени на оттачивание каждого предложения до идеала, поэтому она склоняется к тому, что работа нынешних переводчиков - это все же больше ремесло.

Далее речь пошла о сносках и примечаниях, к которым часто прибегают переводчики, чтобы погрузить читателя в контекст произведения. Участники воркшопа узнали, что эта тема разделила переводчиков на два непримиримых лагеря. Представители одного из них за сноски, оппоненты же считают, что обилие вынесенного текста отвлекает от сюжета и тормозит читателя. Сама Григорян относит себя к первому лагерю. При этом она согласна и с тем, что сноски могут мешать читать книгу. Однако хорошее знание контекста делает книгу более доступной, поэтому она готова пожертвовать динамикой ради этого.

Зрители в зале приняли активное участие в обсуждении. Они спрашивали о любви к Японии и особенностях японского триллера. Анаит Григорян ответила, что долгое время изучала немецкий язык, однако интереса к немецкой культуре не чувствовала, а вот познакомившись со Страной восходящего солнца, сразу поняла, что это ее "второй дом". Говоря о колоритности японской остросюжетной литературы, Григорян рассказала, о древнем жанре японской комедии - мандзай, который лежит в основе, в том числе, и триллеров. Его главной особенностью являются диалоги между персонажами, приправленные юмором, иронией и каламбуром. Эти традиции, так или иначе, отражены и в произведениях современных японских писателей.

Во второй части мероприятия Наталья Клюкина представила "Шорт-лист библиографа", куда вошли переводные книги, отмеченные премией "Ясная поляна".

Фотогалерея

Поделитесь:
Наверх ↑